If growth peters out again later this year, it will dash the expectations Mr Obama has done so much to raise by touting his stimulus. Dick Moore, Elkhart’s mayor, has been so enthusiastic about federal support that some county officials harrumph that he sleeps in Obama pyjamas. Though the president obligingly promised $39m for a local unit of Navistar to make electric trucks, it will take time for the firm to scale up production and hire workers. Meanwhile, Dorinda Heiden-Guss, who heads the county’s economic-development group, has been barraged with requests from companies seeking incentives. But many of them do so without a semblance of a business plan.
如果在今年晚些时候经济再次逐渐停止增长,人们对未来预期的信心就会烟消云散。这信心是靠着奥巴马总统兜售他的经济刺激计划辛辛苦苦建立起来的。埃尔得哈特市长迪克▪摩尔对联邦资助表现地甚为积极致使一些本市官员不耻地说他和奥巴马同穿一条裤子。虽然总统亲切地作出了给名为纳威斯达的地方单位拨款3900万美元的保证,用以制造电动卡车,但是进行大规模生产和雇佣员工仍需要很多时间。与此同时,本市经济发展组组长Dorinda Heiden-Guss还在经受来自各公司要求寻找经济刺激点的枪林弹雨,可是它们中的许多公司就连装装样子的企业计划都没有。
Another caveat: all numbers are subject to revision, perhaps years later. Even the Depression is getting worse. According to the latest revisions, GDP fell 26.7% between 1929 and 1933: the pre-revision figure was a mere 26.6%. Today’s green shoots could still be revised away.
另一个警告:所有数字已修改数字为准,而数字可能在几年以后才会修改,即使是大萧条时期也是如此,数字越改越差。根据最新的数据显示在1929到1933年间GDP下滑26.7%,在此之前的修改数字仅为26.7%。今日的经济增长春芽有朝一日也可能被修剪得所剩无几。